Аристид Брюан – Жюльетт Греко – Мулуджи – Серж Реджани – Жорж Брассенс – Жак Брель – Лео Ферре – Жан Ферра – Борис Виан – Ги Беар – Шарль Азнавур – Барбара – Клод Нугаро – Серж Лама – Мирей Матье – Серж Генсбур
С тех пор, как была написана эта лекция о Брассенсе, прошло много времени. Появилось некоторое количество материала, представленного именно в «моем» формате – а именно, в виде рассказа, иллюстрированного песнями с переводами. Среди известных мне «конкурентов» наиболее ярко выделяются сайт Александра Аванесова и лекция Марка Фрейдкина в трех частях, прочитанная им в клубе «Квартира 44». Эта лекция мне очень понравилась – в некоторых местах даже больше моей собственной. Вот, пожалуйста, вы тоже можете послушать эти три вечера в записи.
Жорж Брассенс – 1
Жорж Брассенс – 2
Жорж Брассенс – 3
После этой лекции, конечно, мою невозможно было не переписать. Что я и сделала, пользуясь материалами, любезно предоставленными Марком. Он в свое время мои тоже использовал, но я у него, видимо, позаимствовала больше.
Брассенс мой и Марка – это два разных Брассенса. Соответственно, и выборки песен совпадают лишь наполовину. Что наши Брассенсы такие разные – не удивительно, так случается всегда, когда речь идет о большом мастере. Большой мастер разнообразен, разноцветен и бесконечен, и каждый найдет в нем свое. Сколько бы таких эссе ни было написано – каждый интерпретатор увидит свою картину. Вот, к примеру, еще один Брассенс, да не просто еще один, а на сайте brassens.ru.
Об этом сайте Александра Аванесова я должна сказать особо. Александр – безусловно, фигура номер один в великом деле популяризации Брассенса на русском. Он основал замечательный молодежный хор имени Брассенса и руководит им более десяти лет. Самостоятельно и в компании с коллегами он перевел чуть ли не весь канон Брассенса (14 альбомов) – а может быть, и весь. Он сделал прекрасный сайт – с текстами, видео, фотографиями. Много красивых и профессионально сделанных клипов к песням, некоторые на основе французских комиксов. Поет Саша просто замечательно. Много фотографий самого Саши с коллегами, друзьями и родственниками великого Жоржа. То есть, в общем Аванесов – это такой символ Брассенса по-русски, с печатью «признано во Франции».
Казалось бы, при наличии стихотворных переводов – зачем нужны мои подстрочники?
Брассенс – единственный из французских певцов, получивший Гран При Французской академии за поэтическое творчество. Этот титул не дается просто так. Стихи Брассенса – а) естественны б) безукоризненны. Чтобы не только достойно это перевести, но еще и втиснуть в нужный ритм, нужно обладать первоклассной, профессиональной техникой (интересующимся этими проблемами рекомендую прочесть лекцию Марка Фрейдкина o трудностях перевода Брассенса «Kогда нельзя, но очень хочется...»). И все равно редко какой перевод можно назвать безукоризненным.
Есть люди (их немного), которым мешает несовершенство поэтических переводов (или просто хочется узнать, "как там на самом деле"). И еще есть некий процент слушателей, не владеющих французским, которые продолжают не понимать, чем велик Брассенс. Они, пожалуй, тоже моя аудитория.
Там, где у меня к песням были подстрочники, я их оставляла, а достойные стихотворные переводы даю в дополнение. Там, где у меня подстрочников не было, но есть хорошие стихотворные переводы – новых подстрочников не делала.
Ну, а на затравку пусть будет нам вот это.
Марк Фрейдкин. Брассенс и Бернес