Avant de chanter Ma vie, de fair' des Harangues Dans ma gueul' de bois J'ai tourné sept fois Ma langue J'suis issu de gens Qui étaient pas du gen- re sobre On conte que j'eus La tétée au jus D'octobre... Mes parents on dû M'trouver au pied d'u- ne souche Et non dans un chou Comm' ces gens plus ou Moins louches En guise de sang ( O noblesse sans Pareille! ) Il coule en mon cœur La chaude liqueur D'la treille... Quand on est un sa- ge, et qu'on a du sa- voir-boire On se garde à vue En cas de soif, u- ne poire Une poire ou deux Mais en forme de Bonbonne Au ventre replet Rempli du bon lait D'l'automne... Jadis, aux Enfers Cert's, il a souffert Tantale Quand l'eau refusa D'arroser ses a- mygdales Etre assoiffé d'eau C'est triste, mais faut Bien dire Que, l'être de vin C'est encore vingt Fois pire... Hélas ! il ne pleut Jamais du gros bleu Qui tache Qu'ell's donnent du vin J'irai traire enfin Les vaches Que vienne le temps Du vin coulant dans La Seine ! Les gens, par milliers Courront y noyer Leur peine... |
Перед тем как воспеть Свою жизнь, Прочесть вам проповедь, Раз семь пробовал я Отмерить лыко, Чтобы все-таки его связать. Я произошел из рода, Не считавшего трезвость Главным достоинством. Говорят, что вместо молока Меня вскармливали Октябрьским соком. Должно быть, родители Нашли меня в лесу, Возле пенька, А вовсе не в капусте, Как остальных людей, Для меня, впрочем, подозрительных. Вместо крови – О благородство, Не имеющее равного! – В моих венах течет Горячий напиток Из виноградной лозы. Когда человек мудр, И к тому же Понимает в выпить, Он всегда имеет при себе На случай жажды Что-нибудь вроде груши*. Одну грушу или две – Но чтоб в форме Бутыли С толстым брюшком, Наполненным вкусным Осенним молоком. В свое время Тантал, Безусловно, испытывал Адовы муки, Когда вода отказалась Промывать ему Миндалины. Когда не хватает воды – Это и правда грустно, Но нельзя не отметить, Что когда не хватает вина – Это в двадцать Раз хуже. Увы, никогда не выпадет дождем Живительная влага, Оставляющая пятна. И если бы коровы давали вино, Я бы точно пошел Их доить. И когда придет час, И вино потечет По руслу Сены, Люди побегут толпами Топить в ней Свои печали. © NM |
* Garder une poire pour la soif - на самом деле идиома: оставлять что-то на черный день | |
Перевод Владислава Зайцева. Вино Я все, чем дышу, Вам живопишу В охотку И как на духу, Но не на суху- Ю глотку. Ведь в нашей родне Напитками не Гнушались, И жизни азы Под сенью лозы Вкушались. Не зря и меня С бутылкой у пня Сыскали, И в рот мой лились - Из соски ли из Соска ли - Взамен молока Спирты, что лака- Ли предки. Кровь наша - настой Не очень густой, Но крепкий. Кто выпить уме- Ет в самую ме- Ру, в радость, У тех под рукой Приятель-другой С утра есть |
Такой пузанок Без рук и без ног, Но с горлом, И если он тут, То слаще во рту Прогорклом. Немало Тантал В аду испытал, Бедняга: Текло мимо рта, А в рот - ни черта! Однако, Здесь кое-кому Страшнее той му- Ки, если Взалкал, а монет На выпивку нет, Хоть тресни! К несчастью, пока Не льют облака Спиртного, Не гонит из трав Дешевых отрав Корова. А если б текла Пьянящая вла- Га в Сене, В ней горе топить Сбегались, как пить Дать, все мы. © Вл. Зайцев |