К статье

Georges Brassens – Le vin (1957) Вино


Avant de chanter
Ma vie, de fair' des
Harangues
Dans ma gueul' de bois
J'ai tourné sept fois
Ma langue

J'suis issu de gens
Qui étaient pas du gen-
re sobre
On conte que j'eus
La tétée au jus
D'octobre...

Mes parents on dû
M'trouver au pied d'u-
ne souche
Et non dans un chou
Comm' ces gens plus ou
Moins louches

En guise de sang
( O noblesse sans
Pareille! )
Il coule en mon cœur
La chaude liqueur
D'la treille...

Quand on est un sa-
ge, et qu'on a du sa-
voir-boire
On se garde à vue
En cas de soif, u-
ne poire

Une poire ou deux
Mais en forme de
Bonbonne
Au ventre replet
Rempli du bon lait
D'l'automne...

Jadis, aux Enfers
Cert's, il a souffert
Tantale
Quand l'eau refusa
D'arroser ses a-
mygdales

Etre assoiffé d'eau
C'est triste, mais faut
Bien dire
Que, l'être de vin
C'est encore vingt
Fois pire...

Hélas ! il ne pleut
Jamais du gros bleu
Qui tache
Qu'ell's donnent du vin
J'irai traire enfin
Les vaches

Que vienne le temps
Du vin coulant dans
La Seine !
Les gens, par milliers
Courront y noyer
Leur peine...

Перед тем как воспеть
Свою жизнь,
Прочесть вам проповедь,
Раз семь пробовал я
Отмерить лыко,
Чтобы все-таки его связать.

Я произошел из рода,
Не считавшего трезвость
Главным достоинством.
Говорят, что вместо молока
Меня вскармливали
Октябрьским соком.

Должно быть, родители
Нашли меня в лесу,
Возле пенька,
А вовсе не в капусте,
Как остальных людей,
Для меня, впрочем, подозрительных.

Вместо крови –
О благородство,
Не имеющее равного! –
В моих венах течет
Горячий напиток
Из виноградной лозы.

Когда человек мудр,
И к тому же
Понимает в выпить,
Он всегда имеет при себе
На случай жажды
Что-нибудь вроде груши*.

Одну грушу или две –
Но чтоб в форме
Бутыли
С толстым брюшком,
Наполненным вкусным
Осенним молоком.

В свое время Тантал,
Безусловно, испытывал
Адовы муки,
Когда вода отказалась
Промывать ему
Миндалины.

Когда не хватает воды –
Это и правда грустно,
Но нельзя не отметить,
Что когда не хватает вина –
Это в двадцать
Раз хуже.

Увы, никогда не выпадет дождем
Живительная влага,
Оставляющая пятна.
И если бы коровы давали вино,
Я бы точно пошел
Их доить.

И когда придет час,
И вино потечет
По руслу Сены,
Люди побегут толпами
Топить в ней
Свои печали.
© NM

* Garder une poire pour la soif - на самом деле идиома: оставлять что-то на черный день



Перевод Владислава Зайцева.

Вино

Я все, чем дышу,
Вам живопишу
В охотку
И как на духу,
Но не на суху-
Ю глотку.
Ведь в нашей родне
Напитками не
Гнушались,
И жизни азы
Под сенью лозы
Вкушались.
Не зря и меня
С бутылкой у пня
Сыскали,
И в рот мой лились -
Из соски ли из
Соска ли -
Взамен молока
Спирты, что лака-
Ли предки.
Кровь наша - настой
Не очень густой,
Но крепкий.
Кто выпить уме-
Ет в самую ме-
Ру, в радость,
У тех под рукой
Приятель-другой
С утра есть

 
 
Такой пузанок
Без рук и без ног,
Но с горлом,
И если он тут,
То слаще во рту
Прогорклом.
Немало Тантал
В аду испытал,
Бедняга:
Текло мимо рта,
А в рот - ни черта!
Однако,
Здесь кое-кому
Страшнее той му-
Ки, если
Взалкал, а монет
На выпивку нет,
Хоть тресни!
К несчастью, пока
Не льют облака
Спиртного,
Не гонит из трав
Дешевых отрав
Корова.
А если б текла
Пьянящая вла-
Га в Сене,
В ней горе топить
Сбегались, как пить
Дать, все мы.

© Вл. Зайцев

К началу