К статье

Georges Brassens – Le Vieux Léon (1958) Старый Леон

В процессе работы над Брассенсом неосторожно залезла на сайт Analyse Brassens и в результате зависла над «Старым Леоном». Песня-то безусловно неординарная – даже для Брассенса, у которого неординарно все. Такая она мелодичная, теплая, эмоциональная, трогающая за душу... Мастерски, как всегда, сделана, с прихотливой весьма строфикой и рифмовкой. А по смыслу, казалось бы, довольно простая: гимн дружбе (одной из главных добродетелей мира Брассенса) и верности друзьям – неважно, живым или мертвым.

Однако при внимательном рассмотрении тут можно накопать больше, чем видится на первый взгляд. Настолько больше, что пришлось посвятить этой песне отдельный пост. Песня-то, оказывается, не простая, а политеистическая.

Можно, можно было проигнорировать иудейского Иегову, католическую св. Цецилию и языческое братство блуждающих огней в одном флаконе, что я благополучно и делала до сих пор. Но не долее чем до вчерашнего дня. Вчера я наконец узнала, кто такие «gentils» из предпоследней строфы, и вот они меня окончательно добили. О ложные друзья переводчика! Эти «жанти», которых я раньше считала типа джентльменами (почему именно gentils? ну мало ли, для рифмы), оказались никакими не благородными донами, а вовсе даже – вы не поверите!...– гоями.

Вот они все.
Gentils по-французски
Gentile по английски
Goy по английски же – и поскольку это то же, что и Gentile, на странице висит предложение слить эти две статьи воедино.
Гой по-русски

Сведения, содержащиеся в этих статьях, хоть порой и противоречивы, но позволяют сформулировать примерно следующее. «Gentiles»/«Gentils» - религиозно-исторический термин латинского происхождения для обозначения «народов» и «наций». На иврите (в единств. числе) это גוי (goy), мн. число «гойим», «народы», а по гречески ἔθνη (éthnē). Где-то со времен Нового завета этим словом пользуются для обозначения неевреев (неиудеев) - хотя иногда (в разных источниках, в разные времена) это слово обозначало просто «народ», а нередко относилось и к еврейскому народу.

Вот еще интересно. При переводе Библии на церковно-славянский «гойим» было передано как «языци» (что, собственно, и означает «народы»); от него и произошло слово «язычники», и уже в русском переводе Библии слову «гойим» соответствует слово «язычники». И еще я узнала, что благодаря апостолу Павлу эти самые гои были ангажированы-интегрированы в христианство, и если б не он, то возможно, христианство так бы и осталось одной из многочисленных религиозных сект (таких как, например, ессеи), вместо того чтоб распространиться по земле, победно захватив полмира. И именно поэтому Павла называли «апостолом для язычников». Прошу прощения, что пишу о вещах, которые для многих наверняка очевидны – но мне эти все находки были чистым откровением, и я просто должна была поделиться с теми, кто не знал. И покаяться заодно.

Так вот – возвращаясь от гоев к Брассенсу. Этот «политеизм» – он намеренный или случайно получилось? Теперь ведь не спросишь. Но совпадение по четырем точкам все же вряд ли следует считать случайностью. Даже по четырем с половиной (см. последнее примечание к песне). А вот что сам ЖБ говорил про историю написания песни.

«"Le vieux Léon" – история одного типа, который играл на аккордеоне в XIV аррондисмане, на улице Ванв. Мы не любили аккордеон и относились к нему с пренебрежением. А потом он умер – и тогда мы вдруг поняли, что любим аккордеон и любили его. "Le vieux Léon" – это объяснение в любви – к сожалению, запоздалое, потому что адресат не может его услышать.»

Вот видео. 1958 год, когда была написана песня:

А это – какой-нибудь 73-й. Вообще-то, лично мне этот благородно-седовласый Брассенс нравится даже больше, чем молодой с черными усами.


Y'a tout à l'heure
Quinze ans de malheur
Mon vieux Léon
Que tu es parti
Au paradis
De l'accordéon
Parti bon train
Voir si le bastrin-
gue et la java
Avaient gardé
Droit de cité
Chez Jéhovah

Quinze ans bientôt
Que musique au dos
Tu t'en allais
Mener le bal
A l'amical
Des feux follets
En cet asile
Par sainte Cécile
Pardonne-nous
De n'avoir pas
Su faire cas
De ton biniou.

C'est une erreur
Mais les joueurs
D'accordéon
Au grand jamais
On ne les met
Au Panthéon
Mon vieux tu as dû
Te contener du
Champ de navets,
Sans grandes pom-
pes et sans pompons
Et sans ave

Mais les copains
Suivaient le sapin
Le coeur serré
En rigolant
Pour faire semblant
De ne pas pleurer
Et dans nos coeurs
Pauvre joueur
D'accordéon
Il fait ma foi
Beaucoup moins froid
Qu'au Panthéon.

Depuis mon vieux
Qu'au fond des cieux
Tue as fait ton trou
Il a coulé
De l'eau sous les
Ponts de chez nous.
Les bons enfants
De la rue de Van-
ve à la Gaîté
L'un comme l'au-
tre au gré des flots
Furent emportés

Mais aucun d'eux
N'a fait fi de
Son temps jadis
Tous sont restés
Du parti des
Myosotis
Tous ces pierrots
Ont le coeur gros
Mon vieux Léon
En entendant
Le moindre chant
D'accordéon.

Quel temps fait-il
Chez les gentils
De l'au delà
Les musiciens
Ont-ils enfin
Trouvé le la
Et le petit bleu
Est-ce que ça ne le
Rend pas meilleur
D'être servi
Au sein des vi-
gnes du Seigneur

Si de temps en temps
Une dame d'antan
Se laisse embrasser
Sûrement papa
Que tu regrettes pas
D'être passé
Et si le bon Dieu
Aime tant soit peu
L'accordéon
Au firmament
Tu te plais sûrement
Mon vieux Léon.

Вот уж пятнадцать
Печальных лет
Минуло с тех пор,
Как ты, старина Леон,
Отбыл в рай
Для аккордеонистов.
С тех пор как ты
Отправился поглядеть,
Как обстоят дела
С балами
И танцульками*
У Иеговы.

Вот уж пятнадцать лет
Как, закинув за спину
Свой инструмент,
Ты ушел развлекать
Братство
Блуждающих огней.
В этой обители
Прости нас,
Ради Святой Цецилии**,
Что мы не ценили,
Когда ты заводил
Свою шарманку.

Это большая ошибка,
Но музыкантов-
Аккордеонистов
Никогда-никогда
Не хоронят
В Пантеоне.
И пришлось тебе, старина,
Довольствоваться
Простым кладбищем,
Без большой помпы
Без церемоний
И без молитв.

Но твои друзья
Шли за ящиком
С тоскою в сердце
И смеялись,
Чтобы казалось,
Что они не плачут.
А в наших сердцах,
Мой бедный
Аккордеонист,
Ей-богу, тебе будет
Куда теплее,
Чем в Пантеоне.

С тех пор, дружище,
Как ты решил делать карьеру
На небесах,
Много воды
Утекло
Под нашими мостами.
Славных ребят
С улицы Ванв***
И Гэте
Одного за другим
Уносило
По воле волн.

Но ни один
Не повернулся спиной
К своему прошлому:
Все сохранили
Верность партии
Незабудок,
И у всех этих воробышков****
Щемит сердце,
Друг мой Леон,
Едва они
Услышат звук
Аккордеона.

Как там с погодой
У этих ребят*****
За земным пределом?
Может, хоть там музыканты
Научились настраивать
Инструменты?
А местное винишко –
Не лучше ли
На вкус,
Когда его подают
Прямо из виноградников
Господа Бога?******

И когда время от времени
Какая-нибудь престарелая подружка
Позволит слегка себя прижать,
То ты, папаша, тем более
Не пожалеешь,
Что ушел в мир иной.
И если Господь Бог
Ну хоть чуточку
Любит аккордеон,
То я уверен,
Что тебе хорошо на небесах,
Старина Леон.

© NM

* На самом деле, "танцульки" здесь имеются в виду вполне конкретные: "la java" ("ява" по-русски) - танец парижских народных балов, с музыкальным сопровождением под аккордеон
** Св. Цецилия – покровительница музыки и музыкантов у католиков
*** La rue de Vanves – одна из улиц, параллельных тупику Флоримон, в котором жил Брассенс (вторая упомянута в другой его песне: «Entre la rue Didot et la rue de Vanves»)
**** Pierrots – воробышки как один из символов парижской мифологии (Эдит Пиаф – тоже подобный "воробышек"). А может, они и наполовину и "Пьеро" в обычном смысле этого слова, или что-то вроде "шутов гороховых"
***** Les gentils – см. выше
****** Les vignes du Seigneur – игра слов. Нормальный смысл этой фразы – что Леон пребывает среди виноградников Всевышнего. Современное выражение «être dans les vignes du Seigneur» означает «напиться пьяным». А исходное выражение «travailler à la vigne du Seigneur» означало «работать на Бога», то есть обращать язычников в веру.

К началу