К статье

Georges Brassens – Celui qui a mal tourné (1957) Сбившийся с пути


Il y avait des temps et des temps
Qu'je n'm'étais pas servi d'mes dents
Qu'je n'mettais pas d'vin dans mon eau
Ni de charbon dans mon fourneau
Tous les croqu'-morts, silencieux
Me dévoraient déjà des yeux
Ma dernière heure allait sonner
C'est alors que j'ai mal tourné

N'y allant pas par quatre chemins
J'estourbis en un tournemain
En un coup de bûche excessif
Un noctambule en or massif
Les chats fourrés, quand ils l'ont su
M'ont posé la patte dessus
Pour m'envoyer à la Santé
Me refaire une honnêteté

Machin, Chose, Un tel, Une telle
Tous ceux du commun des mortels
Furent d'avis que j'aurais dû
En bonn' justice être pendu
A la lanterne et sur-le-champ
Y s'voyaient déjà partageant
Ma corde, en tout bien tout honneur
En guise de porte-bonheur

Au bout d'un siècle, on m'a jeté
A la porte de la Santé
Comme je suis sentimental
Je retourne au quartier natal
Baissant le nez, rasant les murs
Mal à l'aise sur mes fémurs
M'attendant à voir les humains
Se détourner de mon chemin

Y'en a un qui m'a dit: " Salut !
Te revoir, on n'y comptait plus"
Y'en a un qui m'a demandé
Des nouvelles de ma santé
Lors, j'ai vu qu'il restait encor
Du monde et du beau mond' sur terre
Et j'ai pleuré, le cul par terre
Toutes les larmes de mon corps

Слишком уж затянулись времена,
Когда нечего было сунуть в зубы,
Не было вина разбавить воду*
И угля - растопить очаг.
Гробовщики уже в предвкушеньи
Пожирали меня глазами.
Совсем близок был мой последний час –
И вот тогда-то я пошел по кривой дорожке.

Долго не раздумывая
И не рассчитав силы,
Одним ударом дубины я укокошил
Жирного ночного карася.
Прознав об этом, судьи
Наложили на меня лапу
И отправили в Санте**
Восстанавливать утраченное доброе имя***.

И те, и другие, и тот, и та,
Все до одного простые смертные
Имели мнение, что по справедливости
Меня надо бы повесить на фонаре.
И не откладывая, они уже мечтали,
Как по чести и по совести
Разделят мою веревку,
Чтоб были им амулеты на счастье.****

Спустя целую вечность меня вышвырнули
На порог Санте,
И я, поскольку сентиментален,
Отправился в родной квартал.
Опустив голову, прижимаясь к стенам,
Я шел на трясущихся ногах,
Ожидая, что встречные
Будут шарахаться от меня.

Но один прохожий мне сказал: «Привет!
Мы уж не надеялись, что ты вернешься».
А другой спросил,
Как мое здоровье.*****
И тогда я понял, что на этой земле
Есть люди, и добрые люди,******
И я плюхнулся на задницу
И выплакал все свои слезы.

© NM

* Брассенс выворачивает назнанку выражение «mettre de l'eau dans son vin» (разбавлять вино водой)
** Санте – парижская тюрьма
*** «Se refaire une honnêteté» – игра слов. «Se refaire une santé» – поправить здоровье, а поскольку la Santé – в данном случае тюрьма, то там поправляют честность
**** Согласно старинному поверью, веревка повешенного приносит счастье.
***** тоже игра слов: «новости о моем здоровье» и «новости из Санте» (тюрьмы)
****** «Du monde» – люди, «du beau mondе» – «бомонд». Еще одно напоминание о том, кто в мире Брассенса – «бомонд».

К началу