К статье

В процессе работы над лекцией. Еврейская бабушка Варвара

Пишу главу про Барбару, и только сейчас до меня начинать доходить, какая она реально великая и почему такое почетное место занимает во французской песне. Годами слушала ее записи, годами рассказывала о ней в своих лекциях: да, первая женщина автор-композитор-исполнитель такого масштаба, да, всенародная любимица – и вот вам песня «Черный орел» как иллюстрация. Но что скрывалось за этой песней конкретно, и какой Барбара была неординарной исполнительницей (не только автором) – все это я узнала и поняла только сейчас, перекопав кучу материала и пересмотрев десятки клипов.

История о происхождении псевдонима стоит отдельного поста. Французская Википедия гласит: «Моник Серф (да, так ее звали) начинает петь в кабаре под сценическим псевдонимом Барбара Броди (придуманном в честь ее любимой бабушки, Варвары Бродской)». О, сказали мы с Петром Иванычем, Варвара: какое интересное имя для еврейской бабушки из Тирасполя. Мать певицы – Эстер, дед – Моисей, а бабка, значит (которая мать Эстер) – Варвара. Чего не бывает, конечно, – но дай, думаю, поищу еще.

Вижу, что разнообразные сайты копи-пейстят эту еврейскую бабушку Варвару только так – кроме самых достоверных, как например, Les amis de Barbara. Эти пишут: да, мать Эстер Бродская, дед – Моисей Бродский, бабушка – Хава Бродская, урожденная Пустыльникова.

Хм. Я пишу этим друзьям, спрашиваю: 1) откуда взялась эта Варвара из Википедии 2) с другой стороны, если бабушка не Варвара, то откуда взялся псевдоним «Барбара». Друзья Барбары отвечают (с линии своей не сбиваясь):

La grand-mère de Barbara se prénommait bien Hava, nom d'épouse Brodsky, née Poustilnikov. Le prénom de Varvara serait le nom d'une vague aieule originaire de Moldavie.

Nous pouvons penser aussi que le fameux poème de Prévert "Barbara", publié dans le recueil "Paroles" en 1946, n'est pas étranger au choix définitif de ce prénom.

Я тоже гну свою линию: это вы так думаете или документы какие имеются? Что Барбара пишет в своих мемуарах? Пока друзья молчат, вспоминаю про Энциклопедию французской песни Кирилла Привалова, стоящую у меня на полке. Вот, тут как раз для меня: «Девочка воспитывалась бабушкой Варварой в строгих иудейских традициях». Легенда питает сама себя, сама раскрашивается красками – какая еврейская бабушка без строгого еврейского воспитания? Бабушку эту прямо к себе в личные мемы записала.

Тем временем получаю следующий ответ от друзей Барбары (поняли, что от меня так просто не отделаться):

Bonjour Natalie,

A ma connaissance, Barbara n'en parle pas directement dans ses mémoires et nous n'avons pas d'arbre généalogique. Il s'agit plutôt de réponses qu'elle a donné aux journalistes, lors d'interviews.

La version de cette fameuse aieule "Varvara" a été reprise par deux biographes que nous connaissons bien et estimons sérieux : Valérie Leroux, Barbara, Portrait en clair-obscur; Alain Wodrascka, Barbara, une vie romanesque. Mais tous deux pensent que le poème de Jacques Prévert "Barbara" a été sûrement très influent. Barbara a été proche des frères Prévert, puisque non retenue, en 1951, dans la programmation des spectacles donnés au cabaret de La Fontaine des Quatre Saisons tenu par Pierre Prévert, elle y fera la plonge pendant plusieurs mois. Et cela, elle en parle dans ses mémoires.

Je ne peux être plus précise que tous ses biographes et Barbara a toujours aimé s'entourer de mystères et nous livrer que ce qu'elle souhaitait...

Bien à vous,

Edwige

Краткое содержание:

1. В своих мемуарах Барбара ничего о происхождении сценического имени не говорит. Она вообще любила окружать себя тайнами и рассказывать только то, что считает нужным.
2. Источник информации о «Хаве Пустыльниковой» неизвестен, но мы точно знаем, что это так.
3. Два серьезных биографа считают, что все-таки существовала какая-то дальняя родственница Варвара (не бабушка).
4. Они же считают, что выбор сценического имени не обошелся без влияния знаменитого стихотворения Превера «Барбара», вышедшего в 1946 году, ибо в 1951 году наша Моник работала в кабаре La Fontaine des Quatre Saisons, где могла общаться с братьями Преверами (Жаком и Пьером), и об этом она пишет в своих мемуарах.

Не густо. Вспомнила свои генеалогические загадки из серии «близок локоток да не укусишь». Казалось бы, какая связь генеалогии с французской песней? А вот же: все связано в этом мире. Но там у меня безвестные местечковые Зильберлейбы, а тут бабушка знаменитой, великой даже певицы, к тому же повлиявшая на выбор ее сценического имени – а мы даже не знаем, как ее звали.

Но да! Еще у нас есть друг napobo3, спец по генеалогии, которого я спросила, нельзя ли достать фотографию памятника на кладбище. И смотрите, что он мне прислал!

Так что завтра же посылаю друзьям Барбары однозначное доказательство того, что бабушка таки Хава, а также просьбу убрать еврейскую бабушку Варвару из французской Википедии. Таким образом, с бабушкой разобрались, а с псевдонимом не совсем. Кстати, я-то знаю французскую версию Превера (на музыку Косма), а Л. как полез искать перевод, сразу наткнулся на песню Таривердиева.

Пока не дописала свой рассказ про Барбару – дам тут одну песенку для затравки. Сама не слышала ее раньше, случайно наткнулась. Хороша-то как, а? Перевод тут. А подробности – в грядущей «лекции».

К началу

Источник в ЖЖ.