Радость есть!
Радость есть! На крыльях ласточек она.
Радость есть! Несут нам радостную весть,
Радость есть! Что приближается весна
Радость есть везде, радость есть!
Вновь и вновь душа смеется и поёт –
То любовь! Как я узнал её, бог весть.
То любовь! И сердце просится в полёт.
Радость есть везде, радость есть!
Вот пекарь, в муке весь и весел на вид,
По пышкам он ас, он угостит вас сейчас.
А вот почтальон, он, как ангел, летит
Без лишних хлопот он письма Богу несет.
О чудо! Отъехав с платформы "Жавель",
Вдруг поезд метро покидает туннель:
От ветра и пеcен, видать, опьянел
И к лесу бежит, бесшабашен и смел.
Радость есть! Хохочет Эйфелева башня –
и прыг. Вмиг через Сену прямиком.
И кричит: «Что я стою, как верный страж, –
Удивлю вас лучше прыжком.»
Радость есть! И фининспектор, щуря глаз,
Говорит, нам улыбаясь, как родной:
«Брать налог не буду я на этот раз,
Уносите деньги домой!»
Но тут я проснулся в постели своей,
И серое небо глядит всё грустней…
Поднялся, умылся, заправил кровать,
А если запел, то только чтоб не молчать.
И всё-таки сон тот мне на душу лёг,
Ведь песня сложилась, такой вот итог.
Весенняя песня, напев о любви,
О юном, о вечном волненье в крови.
Радость есть! На крыльях ласточек она.
Радость есть! Несут нам радостную весть,
Радость есть! Что приближается весна
Радость есть везде, радость есть!
Вновь и вновь душа смеется и поёт –
То любовь! Как я узнал её, бог весть.
То любовь! И сердце просится в полёт.
Радость есть везде, радость есть!
«Радость есть!» — une version russe de la chanson de Сharles Trenet «Y’a d’la joie»
Interprétation: Déniss Bérejnoï
Traduction russe: Irina Olékhova ( http://www.olehova.com/ )
«Радость есть!» — русская версия песни знаменитого французского шансонье Шарля Трене «Y’a d’la joie».
Исполняет: Денис Бережной
Русский текст: Ирина Олехова ( http://www.olehova.com/ )