К статье

Julien Clerc – Ballade pour un fou (1974) Баллада для безумца

Вернувшись из Аргентины, не могу прямо сейчас не выложить одну из самых любимых песен Жюльена Клера. Это тот редкий случай, когда и музыка не Клера, и слова не… впрочем, слова, как оказалось, таки да Этьена Рода-Жиля.

Речь идет о «Balada para un loco» на музыку Астора Пьяццоллы и стихи Орасио Феррера. Песне, почитаемой одной из лучших песен всех времен и (латиноамериканских) народов.

Я изначально влюбилась намертво вот в эту версию Клера, вышедшую в 1975 году на сорокапятке, и конечно же, к ней привыкла за много лет.

А потом уже обнаружила лайв Клера прям-таки с самим Пьяццоллой.

В комментариях к видео одни пишут: «бедный Астор, какое издевательство над танго», а другие (аргентинцы же ж) – что обычно никакой иностранец не может понять аргентинскую душу, а вот Жюльену это непостижимым образом удалось.

Придется (хоть тут я не спец) рассказать о том, как песня выглядит в оригинале.

В оригинале песня начинается речитативом, затем следует куплет и припев, затем снова речитатив – и второй куплет. Для тех, кто не знает испанского – вот ее текст на испанском и английский подстрочник, в мужском и женском варианте.

Апдейт: а вот и русский подстрочник испанской версии.

Первым исполнением была версия Амелиты Балтар – тогдашней музы и спутницы Пьяццоллы:

А самой известной и популярной среди аргентинцев – версия Роберто Гоженече, с вариантом текста для мужского голоса:

http://www.youtube.com/watch?v=0DBmUoy6Q2c

Многоуважаемый velworks говорит, что сам Пьяццолла в мемуарах отдавал предпочтение исполнению Мильвы

А аргентинцы больше других ассоциируют песню с Гоженече. Все эти сведения взяты из вот этого диалога. Там velworks еще очень интересно рассказывает об артистической судьбе Гоженече и его удивительном камбэке, но это уже далековато от темы моего поста.

Итак, французская версия песни. Рода-Жиль сделал «перевод», в котором от оригинала осталось разве что название. Во-первых, смысл. Герой Феррера и в самом деле крейзи на всю голову. Городской сумасшедший, радостно приглашающий спутницу сойти с ума вместе с ним в счастливом полете над реальностью. В оригинальной версии два героя (мы видим, как общаются эти мужчина и женщина), и более того, есть версия для мужского и женского голоса. Во французской же версии – герой один и никак не женщина: любовь его существует как объект и находится где-то за пределами наших интересов, а сам он никакой не крейзи, а просто мазохист, наслаждающийся страданиями любви, скорей всего неразделенной.

Во-вторых, композиция и текст. Во французской версии напрочь отсутствует речитативная часть, и нет фирменной строки: «Разве ты не видишь как луна катится через Кажао?» Кажао – это Avenida Callao, одна из центральных артерий аргентинской столицы. В 2012 году культурная значимость этой песни была вот таким трогательным образом увековечена на мостовой Кажао муниципальными властями Буэнос-Айреса.

В качестве компенсации за этот пробел в местном колорите, французская версия изобилует яркими, вполне безумными, очень рода-жильскими и преимущественно латиноамериканскими образами, которые у Феррера и не ночевали: «Буэнос-Айрес, город с накрашенными глазами», «танкеры, заходящие в порт подарить реке долгий соленый поцелуй», «посеял Южный Крест» «бандонеон, поглощающий запястья» и т.п.

Что же до французской музыкальной аранжировки в студийном (только студийном) варианте – совершенно обалденный музыкальный переход между куплетом и припевом, взвинчивающий эмоции певца и слушателей через великолепное крещендо до кульминации строки «Loco Loco Loco». И еще славный маленький переходик вниз после этой строки.

«Loco» означает на испанском сумасшедший. А «Piantao» на аргентинском (точнее, риоплатском) сленге означает то же, что и «локо», только помягче. Интересно Рода-Жиль поступил с этим самым «Piantao». Вместо него он использует похожее французское слово «planté», означающее что-то типа «торчать», «врасти в землю».

Ну и вот наконец мой подстрочник версии Рода-Жиля. Совершенно ведь другая песня! Уж не знаю, как оно может понравиться испаноязычным слушателям – а мне этот безумный перевод песни про безумца ну очень по душе. Надеюсь, и вам понравится.

Ballade pour un fou

Paroles: Horacio Ferrer - Étienne Roda-Gil
Мusique: Astor Piazzola

Tu vois, je suis planté, planté, planté,
Au milieu du désert,
Dont mes rêves sont faits
Des enfants astronautes gonflent mon coeur
Pour le voir s'envoler au milieu des splendeurs.

Tu vois, je suis planté, planté, planté,
Au coeur de Buenos Aires, la ville aux yeux fardés
Au fond de cet estuaire, où viennent les pétroliers
Donner à la rivière, un long baiser salé.

Loco, Loco, Loco
C'est le nom qu'ils me donnent
Et qui veut dire fou.
Et dans ce monde
Où tous les hommes se croient debout
Je suis le seul à me vanter
De me traîner à tes genoux.
Loco, Loco, Loco
C'est le nom qu'ils me donnent
Et qui veut dire fou.
Et dans ce monde
Où tous les hommes se croient debout
Je suis le seul à me vanter
De me traîner à tes genoux.

Tu vois, je suis planté, planté, planté
Dans un ciel de réglisse, j'ai jeté des dragées
C'est la croix du sud que je viens de semer
Et qui du fond du ciel étoile ton sommeil

Tu vois, je suis planté, planté, planté.
Le souffle du bandonéon, avale mes poignets
Les cils des feux rouges clignotent sans arrêt
Pour me faire chanter, me taire ou bien voler

Loco, Loco, Loco
C'est le nom qu'ils me donnent
Et qui veut dire fou.
Et dans ce monde
Où tous les hommes se croient debout
Je suis le seul à me vanter
De me traîner à tes genoux.
Loco, Loco, Loco
C'est le nom qu'ils me donnent
Et qui veut dire fou.
Et dans ce monde
Où tous les hommes se croient debout
Je suis le seul à me vanter
De me traîner à tes genoux.

Tu vois, je suis planté, planté, planté...

Баллада для безумца

Слова: Орасио Феррер - Этьен Рода-Жиль
Музыка: Астор Пьяццола

Ты видишь, я стою, стою, стою как вкопанный
Посреди пустыни,
Из которой сделаны мои сны.
Дети-астронавты надувают мое сердце,
Чтоб проводить взглядом его полет в апогей сияния.

Ты видишь, я стою, стою, стою как вкопанный
В центре Буэнос-Айреса, города с накрашенными глазами.
В глубине этого эстуария, куда приходят танкеры
Подарить реке длинный соленый поцелуй.

Loco, Loco, Loco –
Так они меня называют,
И это означает «безумец».
И в этом мире,
Где все мужчины верят, что твердо стоят на земле,
Я единственный горжусь тем,
Что валяюсь в твоих ногах.
Loco, Loco, Loco –
Так они меня называют,
И это означает «безумец».
И в этом мире,
Где все мужчины верят, что твердо стоят на земле,
Я единственный горжусь тем,
Что валяюсь в твоих ногах.

Ты видишь, я здесь стою, стою, стою как вкопанный.
В лакричное небо я бросил шарики драже.
Это я посеял Южный крест,
Чтоб из глубины небес он звездами освещал твой сон.

Ты видишь, я здесь стою, стою, стою.
Дыхание бандонеона поглощает мои запястья.
Ресницы красных огней моргают непрестанно,
Чтобы меня заставить петь, молчать или улететь.

Loco, Loco, Loco –
Так они меня называют,
И это означает «безумец».
И в этом мире,
Где все мужчины верят, что твердо стоят на земле,
Я единственный горжусь тем,
Что валяюсь в твоих ногах.
Loco, Loco, Loco –
Так они меня называют,
И это означает «безумец».
И в этом мире,
Где все мужчины верят, что твердо стоят на земле,
Я единственный горжусь тем,
Что валяюсь в твоих ногах...

Ты видишь, я здесь стою, стою, стою...

© NM sova_f

К началу