Историки и критики французской поэтической песни любят употреблять формулу «трое великих». Французским слушателям и читателям понятно: имеются в виду Жак Брель, Жорж Брассенс и Лео Ферре. Несомненно, все трое отвечают предполагаемым критериям титула: полное авторство текстов и музыки, качество стихов, глубина, неповторимость, популярность – примерно так. Но на мой взгляд есть одно существенное различие между Брелем и Брассенсом, с одной стороны, и Ферре с другой: Брель и Брассенс создали каждый свой собственный мир (персональная мифология, разработка постоянных тем, внутренние ссылки и переклички) – а у Ферре я этого, убей, не вижу. Впрочем, не вижу и ни у кого другого во французской песне – так что если уж нужно, чтоб было трое, то пускай будет Ферре. В этой статье я очень-очень кратко расскажу про каждого из них, проиллюстрировав одной-единственной песней (хотя надо бы много). Начнем наш разговор с Жака Бреля: если выбирать самого-самого великого, то, пожалуй, назовут его. Хотя бы потому, что он считается лучшим не только среди авторов, но и среди великих исполнителей тоже. Фантастична и его карьера, и вся история его жизни. Приехав из провинции завоевывать Париж, этот бельгиец долго не был принят ни критиками, ни публикой: тяжелый акцент, неподходящая по критериям того времени внешность… Да и песни, не потакающие вкусам публики, а потрясающие основы, были еще не в моде. И тем не менее, он не только не последовал совету критиков изучить расписание поездов Париж-Брюссель, но вскоре стал французским певцом номер один – и ушел со сцены в 37 лет, на вершине славы, провожаемый рыданиями поклонников. Навсегда покидая сцену, Брель мимоходом бросил: «После меня во французской песне – никого», и оказался прав. Говорить о нем можно бесконечно и представить одной, двумя, даже тремя песнями будет недостаточно. И все-таки я покажу одну песенку, дающую, на мой взгляд, некоторое представление о мире Бреля. Самая популярная песня Бреля – «Ne me quitte pas» («Не покидай меня») – в тысяче и одном варианте исполнений и переводов поется на всех эстрадах мира. За ней, пожалуй, следует, «Chanson des vieux amants» («Песня старых влюбленных»). Песня «Ces gens-là» («Эти люди») не менее знаменита, но не настолько растиражирована. Зато современные французские певцы на удивление часто не то что упоминают ее прямым текстом, а чуть ли не целые песни на ней строят (вот сейчас как минимум две у меня в коллекции – может быть, поговорим о них позже). Эта песня одна из моих самых любимых, да и по жизни о ней приходится частенько вспоминать. Очень советую не читать «всухую», а следить за текстом во время прослушивания.
|
Jacques Brel - Ces gens-là
D'abord d'abord y a l'aîné Lui qui est comme un melon Lui qui a un gros nez Lui qui sait plus son nom Monsieur tellement qui boit Ou tellement qu'il a bu Qui fait rien de ses dix doigts Mais lui qui n'en peut plus Lui qui est complètement cuit Et qui se prend pour le roi Qui se saoule toutes les nuits Avec du mauvais vin Mais qu'on retrouve matin Dans l'église qui roupille Raide comme une saillie Blanc comme un cierge de Pâques Et puis qui balbutie Et qui a l'oeil qui divague Faut vous dire Monsieur Que chez ces gens-là On ne pense pas Monsieur On ne pense pas on prie Et puis y a l'autre Des carottes dans les cheveux Qu'a jamais vu un peigne Ouest méchant comme une teigne Même qu'il donnerait sa chemise A des pauvres gens heureux Qui a marié la Denise Une fille de la ville Enfin d'une autre ville Et que c'est pas fini Qui fait ses petites affaires Avec son petit chapeau Avec son petit manteau Avec sa petite auto Qu'aimerait bien avoir l'air Mais qui n'a pas l'air du tout Faut pas jouer les riches Quand on n'a pas le sou Faut vous dire Monsieur Que chez ces gens-là On ne vit pas Monsieur On ne vit pas on triche Et puis y a les autres La mère qui ne dit rien Ou bien n'importe quoi Et du soir au matin Sous sa belle gueule d'apôtre Et dans son cadre en bois Y a la moustache du père Qui est mort d'une glissade Et qui recarde son troupeau Bouffer la soupe froide Et ça fait des grands chloup Et ça fait des grands chloup Et puis il y a la toute vieille Qu'en finit pas de vibrer Et qu'on attend qu'elle crève Vu que c'est elle qu'a l'oseille Et qu'on écoute même pas Ce que ses pauvres mains racontent Faut vous dire Monsieur Que chez ces gens-là On ne cause pas Monsieur On ne cause pas on compte Et puis et puis Et puis y a Frida Qui est belle comme un soleil Et qui m'aime pareil Que moi j'aime Frida Même qu'on se dit souvent Qu'on aura une maison Avec des tas de fenêtres Avec presque pas de murs Et qu'on vivra dedans Et qu'il fera bon y être Et que si c'est pas sûr C'est quand même peut-être Parce que les autres veulent pas Parce que les autres veulent pas Les autres ils disent comme ça Qu'elle est trop belle pour moi Que je suis tout juste bon A égorger les chats J'ai jamais tué de chats Ou alors y a longtemps Ou bien j'ai oublié Ou ils sentaient pas bon Enfin ils ne veulent pas Enfin ils ne veulent pas Parfois quand on se voit Semblant que c'est pas exprès Avec ses yeux mouillants Elle dit qu'elle partira Elle dit qu'elle me suivra Alors pour un instant Pour un instant seulement Alors moi je la crois Monsieur Pour un instant Pour un instant seulement Parce que chez ces gens-là Monsieur on ne s'en va pas On ne s'en va pas Monsieur On ne s'en va pas Mais il est tard Monsieur Il faut que je rentre chez moi. |
Жак Брель - Эти люди
Прежде всего, этот старший, Который похож на дыню, У которого длинный нос И который не помнит, Как его зовут Когда напьется. И не пошевелит пальцем, Потому что уже не может, Потому что уже готов, И считает, что он король. И накачивается всю ночь Паршивым вином. А наутро дрыхнет в церкви – Негнущийся, как палка, Белый, как пасхальная свечка, И что-то бормочет, И косит безумным глазом... Надо вам сказать, месье, Эти люди – Они не думают, месье, – Они молятся. Затем другой, Волосы как мочало, Который и расчески никогда не видал, Который зол как мегера, Но отдаст свою рубашку Счастливому бедняку. Который женился на Денизе – Девушке из города, Потом – из другого города, И уже не может остановиться. И делает свои маленькие делишки В своей маленькой шляпке, В своем маленьком плащишке, В своем маленьком автомобильчике, Который любит делать вид, Но не имеет никакого. Без толку играть в богача, Когда у самого ни гроша в кармане. Надо вам сказать, месье, Эти люди – Они не живут, месье, Они притворяются... И еще там есть другие: Мамаша, которая молчит как рыба Или порет всякую чепуху. И с утра до вечера В деревянной рамке На апостольской физиономии Усы отца, Что однажды поскользнулся и помер, А теперь наблюдает, Как его стадо Чавкает холодным супом... А еще там есть старуха, Которая без конца трясется, От которой ждут только чтоб она сдохла, Потому что деньжата-то все у нее, И никто даже не слышит, О чем говорят ее бедные руки... Надо вам сказать, месье, Эти люди – Они не разговаривают, месье – Они считают. А еще – А еще там есть Фрида, Прекрасная как солнце, Которая любит меня так же сильно, Как люблю ее я. И мы часто мечтаем, Что у нас будет свой дом С кучей окон и почти без стен. Мы будем жить в этом доме, И нам будет там хорошо, И если это не наверняка, То все-таки может быть, Потому что другие – другие этого не хотят. Другие говорят, что она Слишком хороша для меня, Что я ни на что не годен, Кроме как драть кошек... Я никогда не убивал кошек! Или это было давно, Или я забыл, Или они плохо пахли... В общем, другие этого не хотят... Этого не хотят... Иногда, когда мы видимся, Делая вид, что это случайно, Она с глазами, полными слез, Говорит, что она уйдет, Чтo она пойдет со мной, И тогда на мгновение, Только на мгновение, месье, Я ей верю, месье, На мгновение. Всего лишь на мгновение – Потому что от этих людей, месье, От них не уходят, месье, От них не уходят... ...Однако, уже поздно, месье, Мне пора домой... |
Жак Брель и Жорж Брассенс – два гиганта, стоящие на полюсах французской поэтической песни: нервный, яростный, саркастический Брель и спокойный, мудрый, насмешливый Брассенс – единственный из французских певцов, удостоенных Гран При Французской Академии за поэтическое творчество. И действительно, стихи его безупречны, отточены до блеска – но при этом остается впечатление, что песни написаны одним росчерком пера, настолько легко и естественно они звучат. Иностранцы, знающие французский, моментально влюбляются в Брассенса – и немедленно пытаются его перевести и спеть народу. А это оказывается не очень простым делом. По большей части получаются либо хорошие переводы, которые не поются (А. Кушнер), либо поющиеся («эквиритмичные»), но не очень хорошие. Случаются в них интересные находки, но достаточно одного ляпа – и уже впечатление смазано. Исключением из этого печального правила представляются мне переводы Марка Фрейдкина. Я говорила, что Бреля трудно представить одной песней, – так то были семечки! Выбрать одну для Брассенса еще труднее: у него диапазон шире (по настроению, по тематике). С другой стороны, и смысла нет в одной песне, коли можно пойти на сайт Фрейдкина и послушать там переводы почти в качестве оригинала: здесь первые 11 песен, и здесь - 4, 7, 10. |
С третьей стороны, у меня с Фрейдкиным вообще-то очень разные подборки (мы уже это как-то раз обсуждали у меня в журнале). Например, из его 14 песен я бы в лучшие выбрала пять (1, 8, 9 из первой подборки и 7, 10 из второй), а две из его подборки вообще мои самые нелюбимые у Брассенса. Из тех же, что Фрейдкин не успел перевести, я, пожалуй, выберу и выложу тут «Mourir pour des idées» - хотя в качестве единственной избранной она все равно не годится. Вот если взять "Песню для Овернца" (первая у Фрейдкина здесь), да приставить к нему «Умереть за идеи», да еще перпендикулярно «Под сенью мужей» (№7 у Фрейдкина здесь), да вывести среднее арифметическое, которое не выводится – тогда и получится приемлемое представление о Брассенсе. Итак, «Умереть за идеи» – вуаля.
Georges Brassens -
Mourir pour des idées
Mourir pour des idées, l'idée est excellente. Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eu. Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante, En hurlant à la mort me sont tombés dessus. Ils ont su me convaincre et ma muse insolente, Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi Avec un soupçon de réserve toutefois: Mourrons pour des idées d'accord, mais de mort lente, D'accord, mais de mort lente. Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure, Allons vers l'autre monde en flânant en chemin Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain. Or, s'il est une chose amère, désolante, En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée, Mourrons pour des idées d'accord, mais de mort lente, D'accord, mais de mort lente. Les saint Jean bouche d'or qui prêchent le martyre, Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas. Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire, C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas. Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent Bientôt Mathusalem dans la longévité. J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté: "Mourrons pour des idées d'accord, mais de mort lente, D'accord, mais de mort lente." Des idées réclamant le fameux sacrifice, Les sectes de tout poil en offrent des séquelles, Et la question se pose aux victimes novices: Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles? Et comme toutes sont entre elles ressemblantes, Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau,* Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau.** Mourrons pour des idées d'accord, mais de mort lente, D'accord, mais de mort lente. Encore s'il suffisait de quelques hécatombes Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât! Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent, Au paradis sur terre on y serait déjà. Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes, Les dieux ont toujours soif***, n'en ont jamais assez, Et c'est la mort, la mort toujours recommencée...**** Mourrons pour des idées d'accord, mais de mort lente, D'accord, mais de mort lente. O vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres, Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas. Mais de grâce, morbleu! laissez vivre les autres! La vie est à peu près leur seul luxe ici bas; Car, enfin, la Camarde est assez vigilante, Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux. Plus de danse macabre autour des échafeauds! Mourrons pour des idées d'accord, mais de mort lente, D'accord, mais de mort lente. |
Жорж Брассенс -
Умереть за идеи
Умереть за идеи – прекрасная идея. Что касается меня, то я чуть было не умер от ее отсутствия, Когда толпа народу, у которой она присутствовала, Накинулась на меня, вопя смертным воем. Им удалось меня убедить, и вот моя дерзкая муза, Отрекаясь от заблуждений, примыкает к их вере С небольшой однако оговорочкой: Умрем за идеи, ладно, Но сделаем это не спеша. Рассудив, что дело терпит, Отправимся на тот свет прогулочным шагом, Ибо, если поспешить, может случиться, Что умрешь за идеи, которые завтра сильно упадут в цене. А поскольку, согласитесь, малоприятно, отдавая богу душу, констатировать тот факт, Что пошел не той дорогой и ошибся идеей, То умрем же за идеи, ладно, Но сделаем это не спеша. Святые Иоанны Златоусты, проповедуя мученичество, На этом месте, как правило, задерживаются. Умереть за идеи – это идея их жизни, И смысла им нет от нее отказываться. Однако, наблюдая повсеместно, что в долголетии Они собрались перещеголять Мафусаила, Я заключаю, что про себя они должны говорить: «Умрем за идеи, ладно, Но сделаем это не спеша». Идеи, требующие славного самопожертвования, Предлагаются на выбор в большом количестве. И перед жертвой-новичком встает вопрос: Умереть за идеи – это здорово, но за какие именно? А поскольку все они друг на друга похожи, То, завидя, как они шествуют под знаменами, Расшитыми белыми нитками*, Разумный человек потопчется вокруг собственной могилы** в сомнении: «Умрем за идеи, ладно, но сделаем это не спеша». Если предположить, что недостает всего двух-трех гекатомб Для того, чтобы все наконец образовалось и устроилось, То после стольких великих битв нашей истории Мы давно уже проживали бы в земном раю. Но золотой век все откладывается в долгий ящик, Боги жаждут*** – и все им мало. И только смерть повторяется снова и снова****, Умрем же за идеи, ладно, Но сделаем это не спеша. О поджигатели, о славные парни, Умрите же первыми! Мы предоставляем вам эту честь. Но, ради Бога, черт побери, дайте жить другим – Тем, для кого жизнь на земле – единственная роскошь. В конце концов, старуха смерть пребывает в добром здравии И не просит помочь ей махать косой. Довольно плясок смерти вокруг эшафотов. Умрем за идеи, согласен, Но сделаем это не спеша. |
Обратите внимание на несколько фраз из этой песни.
* «Le sage en hesitant tourne autour du tombeau» – парафраз поговорки «tourner autour du pot» («ходить вокруг да около»).
** «Quand il les voit venir avec leur gros drapeau» («Когда они топают под своим здоровенным знаменем» – перепев другой поговорки: «je te vois venir avec tes gros sabots» («вижу, куда ты клонишь»): здесь мне пришлось прибегнуть к «белым ниткам», чтобы передать смысл.
*** «Боги жаждут» – роман Анатоля Франса.
**** «Et c’est la mort la mort toujours recommencée» («и только смерть повторяется снова и снова») – измененная цитата из «Морского кладбища» Поля Валери «Et c’est la mer la mer toujours recommencée», где говорится не о смерти, а о море. И т.д.
Брассенс был необыкновенно образованным и эрудированным человеком и, видимо, самым литературным из французских авторов. Но переводчики почему-то (то есть, понятно почему – это проще) любят браться за его легкие и фривольные песенки – так что их слушатели недоумевают: почему автора этих веселых куплетов называют великим? Надеюсь, песня «Умереть за идеи» дает частичный ответ на этот вопрос.
Но вот мы добрались, наконец, до Лео Ферре, который прежде всего композитор и музыкант. К своим песням он писал не только музыку, но и оркестровки, писал оратории и дирижировал симфоническими оркестрами, вплоть до миланского: с ним он записывал свои альбомы, начиная с 1976 года. Помимо песен на его собственные стихи, Ферре положил на музыку наи-высшие достижения французской поэзии ХIХ-ХХ веков: Верлена, Рембо, Бодлера, Аполлинера и Арагона (да-да, и Арагона, и не вздумайте мне сказать, что он не гениальный поэт!). Который, кстати, однажды заметил: «Из-за Лео Ферре следовало бы несколько иначе написать историю литературы». В случае Ферре с выбором песни проще некуда: «Avec le temps» просто-напросто самая лучшая его песня – и все дела: не знаю другой, которая бы с ней сравнилась. Именно этой песней, начиная с 1990 года, Ферре заканчивал все свои концерты. Перед песней он просил публику воздержаться от аплодисментов в конце и закончив, молча удалялся в небытие кулис, не выходя на поклоны. Похвастаться, что ли? Вот да, Ферре я видела на сцене, в 1989 году. Правда, я уже не помню, расчувствовалась ли я больше от его исполнения, или просто от того факта, что я вижу великого Ферре. Наверное все-таки от второго. И эту песню он тоже там пел, да – куда же без нее...
|
Léo Ferré - Avec le temps
Avec le temps... avec le temps, va, tout s'en va on oublie le visage et l'on oublie la voix le cœur, quand ça bat plus, c'est pas la peine d'aller chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien avec le temps... avec le temps, va, tout s'en va l'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie l'autre qu'on devinait au détour d'un regard entre les mots, entre les lignes et sous le fard d'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit avec le temps tout s'évanouit avec le temps... avec le temps, va, tout s'en va mêm' les plus chouett's souv'nirs ça t'as un' de ces gueules à la gal'rie j'farfouille dans les rayons d'la mort le samedi soir quand la tendresse s'en va tout' seule avec le temps... avec le temps, va, tout s'en va l'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien l'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous devant quoi l'on s'traînait comme traînent les chiens avec le temps, va, tout va bien avec le temps... avec le temps, va, tout s'en va on oublie les passions et l'on oublie les voix qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid avec le temps... avec le temps, va, tout s'en va et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu et l'on se sent glacé dans un lit de hasard et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard et l'on se sent floué par les années perdues- alors vraiment avec le temps on n'aime plus |
Лео Ферре – С течением времени
Со временем – Со временем уходит все: Мы забываем лицо И мы забываем голос. Когда больше не бьется сердце, Без толку идти Искать куда-то счастье, Нужно плыть по течению, И все будет в порядке. Со временем... Со временем уходит все: Та, которую ты боготворил И искал под дождем, Которую угадывал, Даже отвернувшись, Между слов, между строк и под румянами Размалеванной клятвы, Уходящей на ночь неизвестно куда. Со временем все сходит на нет. Со временем... Со временем уходит все, Даже самые лучшие воспоминания Корчат тебе одну из тех рож... И на ярмарке я шарю По прилавкам смерти В субботу вечером, Когда нежность уходит, Совсем одна... Со временем... Со временем уходит все: Та, которой ты верил Просто так, ни за что, Та, которой ты дарил Ветер и украшения, Ради которой за грош Ты продал бы душу, Перед которой Ползал, как побитая собака. Со временем все проходит – И вот уже все хорошо... Cо временем... Со временем уходит все: Забываются страсти И забываются голоса, Что тихо-тихо повторяли вам Слова простых людей: «Не возвращайся поздно, Главное – не простудись...» Со временем... Со временем уходит все, И чувствуешь себя разбитым Как старая лошадь, И замерзаешь В случайной постели, И чувствуешь себя одиноко, Быть может, но спокойно, И чувствуешь себя обманутым Прошедшими годами, И вот, наверное, тогда на самом деле Ты уже не любишь больше. |
Ну вот. А теперь - дискотека. При современном развитии научно-технического прогресса мы можем идти в ногу со временем и посмотреть эти песни в живом исполнении классиков. Но... как это ни странно, иногда лучше слушать, чем смотреть, особенно тем, кто, как я, привык воспринимать песни на слух. По разным причинам.
Вот, к примеру, концертная запись Бреля. Я, конечно, видела ее раньше, но только сейчас окончательно поняла, что она мне не нравится. Что для меня смотреть Бреля и слушать Бреля - два разных удовольствия. И вообще это две разные песни, Брель и поет-то совершенно по-разному в концертной записи и в студийной. Бесспорно, он великолепен на сцене - но студийный вариант строже, абстрактнее и глубже сценической клоунады. Каждый раз, когда слышу эту песню - мороз по коже, когда смотрю - нет.
А тут можно посмотреть "Умереть за идеи, и по-моему, это видео ровным счетом ничего не прибавляет к прелести песни - разве что сожаление оттого, что Брассенс здесь старенький уже...
А вот мимика Ферре на удивление неожиданна и хороша: прямо-таки еще одно измерение прибавляет к и без того многомерной песне.
© Наталия Меерович