К статье

Paul Verlaine / Léo Ferré – Ô triste, triste était mon âme / Душа грустна и все грустней


Paroles: Paul Verlaine
Musique: Léo Ferré

Ô triste, triste était mon âme
À cause, à cause d'une femme.

Je ne me suis pas consolé
Bien que mon coeur s'en soit allé,

Bien que mon coeur, bien que mon âme
Eussent fui loin de cette femme.

Je ne me suis pas consolé,
Bien que mon coeur s'en soit allé.

Et mon coeur, mon coeur trop sensible
Dit à mon âme: Est-il possible,

Est-il possible, - le fût-il, -
Ce fier exil, ce triste exil?

Mon âme dit à mon coeur: Sais-je
Moi-même que nous veut ce piège

D'être présents bien qu'exilés,
Encore que loin en allés?

Ô triste, triste était mon âme
À cause, à cause d'une femme...

Текст: Поль Верлен
Музыка: Лео Ферре

Душа грустна и все грустней —
Моя душа грустит о ней.

И мне повсюду тяжело,
Куда бы сердце не брело

Оно ушло с моей душой
От этой женщины чужой.

Но мне повсюду тяжело,
Куда бы сердце не брело.

И, обреченное любить,
Спросило сердце: — Мог ли быть

И вел ли он куда-нибудь,
Наш горький, наш напрасный путь?

Душа вздохнула: — Знает бог,
Как размотать такой клубок!

И гонят нас, и нет пути —
И ни вернуться, ни уйти...

© Перевод А. Гелескула

Я долго был безумен и печален

‎Я долго был безумен и печален
От темных глаз ее, двух золотых миндалин.

‎И все тоскую я, и все люблю,
Хоть сердцу уж давно сказал: «Уйди, молю»,

‎Хотя от уз, от нежных уз печали
И ум и сердце вдаль, покорные, бежали.

‎Под игом дум, под игом новых дум,
Волнуясь, изнемог нетерпеливый ум,

‎И сердцу он сказал: «К чему ж разлука,
‎Когда она все с нами, эта мука?»

‎А сердце, плача, молвило ему:
‎«Ты думаешь, я что-нибудь пойму?

‎Не разберусь я даже в этой муке.
Да и бывают ли и вместе, и в разлуке?»

© Перевод И. Анненского

Душе какие муки, муки

Душе какие муки, муки
Быть с нею, с нею быть в разлуке!

Покоя нет в разлуке с ней,
В разлуке с ней души моей.

Далеко сердце от нее,
О сердце нежное мое!

Покоя нет в разлуке с ней,
В разлуке с ней души моей!

И сердце, сердце, что болит,
Душе - возможно ль? - говорит,

Возможно ль в муке без нее
Изгнанье гордое мое?

Душа в ответ: как знать! как знать!
Что может это означать -

В изгнании, но подле жить,
Расставшись с ней, все с нею быть.

© Перевод Ф. Сологуба

К началу