К оглавлению

Лео Ферре, часть 2. Великие французские поэты ХIХ-ХХ веков

Песни, которые я предлагаю послушать в этой части моего рассказа, собраны здесь.

Помимо собственных стихов, Ферре положил на музыку наивысшие достижения французской поэзии ХIХ-ХХ веков: стихи Верлена, Рембо, Бодлера, Аполлинера и Арагона. Это был такой уникальный поэтический «крестовый поход», в котором Ферре поставил перед собой дерзкую задачу: стереть различие между «высокой поэзией» и песней, считавшейся «второстепенным» искусством. Как противовес посредственности современных ему «паролье», Ферре решил сделать песнями поэтические образцы самой высшей пробы.

Итак, попробовав свои силы на Аполлинере («La Chanson du mal-aimé», «Le Pont Mirabeau») и Рютбефе, Ферре начинает играть по-крупному, посвящая поэтам целые диски.

Бодлер

Первый альбом будущей серии – «Les Fleurs du mal» – вышел в 1957 году к столетию со для выхода сборника Бодлера «Цветы зла», и это была первая в истории французской песни долгоиграющая пластинка, целиком посвященная поэту-классику.

В 1967 году Ферре выпускает еще один альбом на стихи Бодлера – двойной: «Léo Ferré chante Baudelaire». И наконец, третий альбом «Les Fleurs du mal (suite et fin)» был записан в 1977 году, но вышел лишь в 2008 году, посмертно. Таким образом, больше всего песен Ферре написал на стихи Бодлера – целых пятьдесят пять!

Ферре безумно льстила идея, что люди, иначе в жизни бы не узнавшие, кто такой Бодлер, познакомятся с его стихами благодаря его, Ферре, песням. Вот содержание «Цветов зла-1957»:

  1. Harmonie du soir
  2. Le Serpent qui danse
  3. Les Hiboux
  4. Le Léthé
  5. Le Revenant
  6. La Mort des amants
  7. L'Invitation au voyage
  8. Les Métamorphoses du vampire
  9. À celle qui est trop gaie 4
  10. La Vie antérieure
  11. La Pipe
  12. Brumes et pluies

А мы давайте послушаем три песни. Первую песню я, наверное, больше всего люблю из Бодлера: за изысканную строфику и изящную музыкальную интерпретацию. Ферре и правда написал ровно тот меланхолический вальс, что обещался в самом стихотворении.

Harmonie du soir (1957) Гармония вечера

Paroles: Charles Baudelaire, Musique: Léo Ferré
Перевод Эллиса

Следующая песня интересна как минимум тем, что была положена на музыку целых четыре раза: Лео Ферре (1957), Сержем Генсбуром (1962), Франсуа Фельдманом (1991) и группой Доде (2009). Из них более всего известна и интересна версия Генсбура, я ее тоже положила в архив (а все четыре видео или квази-видео есть в посте под кнопкой). Удивительно, как из одного стихотворения Генсбур и Ферре сделали две совершенно разные песни – и я не знаю, какая лучше.

Le Serpent qui danse (1957) Танцующая змея

Paroles: Charles Baudelaire, Musique: Léo Ferré
Перевод Эллиса

Еще одно знаменитое стихотворение Бодлера широко известно моему поколению по альбому Давида Тухманова «По волне моей памяти». Перевод, сделанный Ириной Озеровой, то ли и вправду чудесен, то ли кажется таким, преломившись и приукрасившись в музыке Тухманова и волнах моей памяти. Но в тухмановскую версию не вписался «припев», поэтому параллельно тексту я выкладываю перевод Эллиса (который, кстати, и перевел все «Цветы зла»). Между тем «припев» этот не раз цитировался в музыке и литературе и даже вдохновил Матисса на написание одноименной картины (Luxe, Calme et Volupté, 1904). Что касается музыки, то есть еще классическая оперно-романсовая версия, написанная Анри Дюпарком по свежим следам выхода «Цветов зла» в 1857 году, но это уж совсем не по моей части.

L'Invitation au voyage (1957) Приглашение к путешествию

Paroles: Charles Baudelaire, Musique: Léo Ferré
Переводы И. Озеровой и Эллиса

На двух других альбомах Ферре на стихи Бодлера я, пожалуй, не буду здесь останавливаться. Во-первых, я познакомилась с ними недавно и толком еще не расслушала (хотя продолжение и конец «Цветов зла» мне определенно нравится), во-вторых, и так здесь слишком много всего.

Aragon

Второй цельный поэтический альбом Ферре выпустил на стихи Луи Арагона.

Этот альбом, вышедший в 1961 году, сделал эпоху в истории французской песни, став одним из ее высоких эталонов. Вот полный список песен этого альбома: восемь отрывков из поэмы «Неоконченный роман» (1956), одно стихотворение из сборника «Эльза» (1959) и одно из сборника «Поэты» (1960). В скобках указаны названия соответствующих стихотворений Арагона, если они не совпадают с названиями песен.

  1. L'Affiche rouge [Strophes pour se souvenir]
  2. Tu n'en reviendras pas ["Les ombres se mêlaient et battaient la semelle"]
  3. Est-ce ainsi que les hommes vivent? ["Bierstube Magie allemande"]
  4. Il n'aurait fallu
  5. Les Fourreurs ["C'est un sale métier que de devoir sans fin"]
  6. Blues [Quatorzième arrondissement]
  7. Elsa ["L'amour qui n'est pas un mot"]
  8. L'Étrangère [Après l'amour]
  9. Je chante pour passer le temps
  10. Je t'aime tant [Chanson noire]

Из всех поэтических альбомов Ферре именно «песни» Арагона получили наибольший резонанс и больше всего исполняются по сей день. Наиболее яркий тому пример – следующая великая песня, про которую я написала целый трактат.

Est-ce ainsi que les hommes vivent? (1961) Неужто так и живут люди?

Кроме этой, я нашла поэтические переводы еще двух песен.

Elsa (1961) Эльза

Paroles: Louis Aragon, Musique: Léo Ferré

Перевод М. Алигер

Tu n'en reviendras pas (1961) Ты не вернешься

Paroles: Louis Aragon, Musique: Léo Ferré

Перевод М. Алигер

А остальных, к сожалению, найти не смогла. Есть некий эзотерический сборник, в котором эти переводы, возможно, и есть, но я не смогла до него докопаться. Во всяком случае есть еще две мои любимейшие песни, которые я непременно хочу дать вам послушать, хотя бы и без перевода (в архиве они есть тоже).

«Il n'aurait fallu» («Еще немного») – здесь по крайней мере есть английские субтитры

«L'Etrangère» («Незнакомка»)

А здесь я даже не уверена, что нужен перевод, музыка тут совершенно чумовая. И я вот тут подумала: а может, и не нужны они, эти поэтические переводы? Сравнить оригинал и перевод той же «Эльзы»: насколько первый изящней и естественней! Нет-нет, нужны. Интересно ж.

Верлен и Рембо

И наконец, в 1964 году Ферре выпустил великолепный двойной альбом «Верлен и Рембо»

Стихи Рембо и Верлена перемешаны на диске по логике, известной только самому Ферре, а имена поэтов на обложке не написаны – так что не зная заранее, и не скажешь с уверенностью, где Рембо, а где Верлен. Вот его содержание (поэтов я уже добавила).

  1. Paul Verlaine – Ecoutez la chanson bien douce
  2. Arthur Rimbaud – Chanson de la plus haute tour
  3. Paul Verlaine – Il patinait merveilleusement
  4. Paul Verlaine – Mon reve familier
  5. Paul Verlaine – Soleils couchants
  6. Arthur Rimbaud – Les assis
  7. Paul Verlaine – L'espoir luit comme un brin de paille dans l'etable
  8. Paul Verlaine – Art poetique
  9. Arthur Rimbaud – Pensionnaires
  10. Paul Verlaine – Ame, te souvient-il
  11. Arthur Rimbaud – Le buffet
  12. Arthur Rimbaud – Les poetes de sept ans
  13. Paul Verlaine – Chanson d'automne
  14. Arthur Rimbaud – Les corbeaux
  15. Paul Verlaine – Green
  16. Arthur Rimbaud - Mes petites amoureuses
  17. Paul Verlaine – Je vous vois encore
  18. Arthur Rimbaud – L'etoile a pleure rose
  19. Paul Verlaine – O triste, triste etait mon ame
  20. Arthur Rimbaud – Reve pour l'hiver
  21. Paul Verlaine – Clair de lune
  22. Arthur Rimbaud – Les chercheuses de poux
  23. Arthur Rimbaud – Ma boheme
  24. Paul Verlaine – Serenade

Я поместила в архив свои любимые песни (музыкально любимые) и предлагаю послушать их вместе. Давайте начнем… ну вот, к примеру, с Рембо. Эту песню я даже выбрала в качестве единственной (на стихи поэтов) для своей прежней, устной лекции, а ворон рисовала подруга моя Маринка Дубровина. По-моему, все в ней прекрасно: и стихи, и музыка, и исполнение.

Les Corbeaux (1964) Воронье

Paroles: Arthur Rimbaud, Musique: Léo Ferré
Перевод П. Антокольского

Еще одна из моих любимых песен (музыкально, музыкально...). Не знаю, обратила бы я вообще внимание на этот стих, если бы не Ферре. Перевод не ахти, никакое сердце там не пленяется. А музыка хороша! Мне особенно нравится, что при одинаковости всех строф в оригинале, в музыкальной версии четные и нечетные совсем разные.

Chanson de la plus haute Tour (1964) Песня с самой высокой башни

Paroles: Arthur Rimbaud, Musique: Léo Ferré
Перевод Ф. Сологуба

А этот страх и ужас (не по качеству, по смыслу) мне б и в голову не пришло выбрать, если б не притянувшая меня магнитом музыка Ферре. Переводы Кудинова и Парнаха оба хороши, ни одному не смогла отдать предпочтение.

Les assis (1964) Сидящие

Paroles: Arthur Rimbaud, Musique: Léo Ferré
Переводы Я. Парнаха и М. Кудинова

После трех песен на стихи Рембо давайте послушаем две на стихи Верлена.

Ну и опять двадцать пять: совсем не близок мне этот стих, но на музыку Ферре могу слушать бесконечно. В переводе что-то с ритмом не то, правда?

Sérénade (1964) Серенада

Paroles: Paul Verlaine, Musique: Léo Ferré
Перевод Г. Шенгели

А вот тут мне не только музыка, но и само стихотворение нравится. Из трех переводов, найденных к этой песне, лучший, безусловно – Гелескула, его и даю параллельно тексту. Два других перевода весьма оригинальны. «Муки-муки» Сологуба – вообще смех, ну а Анненский просто сочинил нечто свое: и по размеру, и по смыслу.

Ô triste, triste était mon âme (1964) Душа грустна и все грустней

Paroles: Paul Verlaine, Musique: Léo Ferré
Переводы А. Гелескула, Ф. Сологуба, И. Анненского

Перевода следующей песни я, увы, не нашла – но так ее люблю, что хоть без перевода ее послушайте. Стихотворение Верлена, из которого взят отрывок, называетcя «Birds in the night», и можно даже найти перевод его фрагмента, но, к сожалению, другого.

Paul Verlaine – Je vous vois encore

Почти все прослушанные нами здесь песни обладают одним общим для меня свойством: их сделал для меня Ферре. Без него я бы к этим стихам не притянулась и не то чтобы не полюбила (некоторые и не полюбила при ближайшем рассмотрении), а просто бы о них не узнала. Музыка Ферре либо преумножила для меня прекрасное, либо сделала прекрасным неинтересное и даже отталкивающее.

Стоит отметить, что этот эффект не стопроцентный. Нет-нет, стихов музыка Ферре не портит никогда, но порою просто мало что к ним добавляет. Живой пример – «Искательницы вшей» Рембо, которых я все же хочу, чтоб мы здесь послушали – но скорей из-за текста, чем из-за музыки.

Лучшим переводом моего любимого стихотворения Рембо навсегда останется заученный наизусть еще в детстве перевод Бенедикта Лифшица. Но вот нашелся еще перевод Михаила Кудинова, тоже вполне приличный (за исключением второй рекурсивной строфы). Что же до «стука ресниц», «мерцания ногтей» и «мучений бледно-красных» в версии Брюсова – это так, для коллекции и в порядке курьеза. Туда же и Аннинский с «влажным от мучений лобиком», традиционно сбитым ритмом и творчески переделанным (зачем?) названием.

Les chercheuses des poux (1964) Искательницы вшей

Paroles: Arthur Rimbaud, Musique: Léo Ferré
Переводы Б. Лифшица, М. Кудинова, И. Анненского, В. Брюсова

Думаю, что у меня на сегодня все с песнями, и так их было слишком много. Могла бы дать еще больше, но надо же где-то остановиться.

Я уже давно гадала, что имел в виду Арагон под словами «Из-за Лео Ферре следовало бы несколько иначе написать историю литературы» – уж не то ли, что его, Арагона, можно по значимости приравнять к Верлену, Рембо и Бодлеру? Ответ нашелся в процессе работы над этим постом. Вот она, полная цитата: «Лео Ферре оказал поэзии услугу, значение которой все еще трудно оценить. Новому читателю, воспринимающему текст на слух, он дарит поэзию, удвоенную музыкальной магией. Ферре дает поэзии свое собственное прочтение, и это важно, ново и ценно. Поэт, стихотворение – всего лишь отправные точки, за которыми открывается новый мир. Из-за Лео Ферре следовало бы несколько иначе написать историю литературы». И тут я с Арагоном совершенно согласна.

Примечание 1. Тем, кто захочет послушать вышеупомянутые альбомы целиком: Тем, кто захочет послушать вышеупомянутые альбомы целиком:
«Les Fleurs du mal»
«Les Chansons d'Aragon chantées par Léo Ferré»
«Verlaine et Rimbaud chantés par Léo Ferré»

Примечание 2. В ссылках на посты с песнями в скобках указан год написания песни, а не стихотворения.

Примечание 3. В своих песнях Ферре иногда переставляет куплеты относительно оригинала, но нечасто и не столь брутально, как здесь, так что я сочла возможным на эти перестановки не указывать.

© NM (Наталия Меерович)

К началу
Продолжение
Источник в ЖЖ.