К статье

Pénélope (1960) Пенелопа


Toi l'épouse modèle
Le grillon du foyer
Toi qui n'a point d'accrocs
Dans ta robe de mariée
Toi l'intraitable Pénélope
En suivant ton petit
Bonhomme de bonheur
Ne berces-tu jamais
En tout bien tout honneur
De jolies pensées interlopes...

Derrière tes rideaux
Dans ton juste milieu
En attendant l'retour
D'un Ulysse de banlieue
Penchée sur tes travaux de toile
Les soirs de vague à l'âme
Et de mélancolie
N'as tu jamais en rêve
Au ciel d'un autre lit
Compté de nouvelles étoiles...

N'as-tu jamais encore
Appelé de tes vœux
L'amourette qui passe
Qui vous prend aux cheveux
Qui vous conte des bagatelles
Qui met la marguerite
Au jardin potager
La pomme défendue
Aux branches du verger
Et le désordre à vos dentelles...

N'as-tu jamais souhaité
De revoir en chemin
Cet ange, ce démon
Qui son arc à la main
Décoche des flèches malignes
Qui rend leur chair de femme
Aux plus froides statues
Les bascul' de leur socle
Bouscule leur vertu
Arrache leur feuille de vigne...

N'aie crainte que le ciel
Ne t'en tienne rigueur
Il n'y a vraiment pas là
De quoi fouetter un cœur
Qui bat la campagne et galope
C'est la faute commune
Et le péché véniel
C'est la face cachée
De la lune de miel
Et la rançon de Pénélope...

Ты, образцовая супруга,
Сверчок домашнего очага,
Ты, что ничем не запятнала
Свой свадебный наряд,
Ты, верная Пенелопа,
Живя потихоньку
В своем счастливом браке,
Неужто ты никогда не лелеяла
Без всяких задних мыслей
Милые запретные мечты?

Когда за шторами,
В своем тихом уголке,
В ожидании возвращения
Твоего пригородного Улисса,
Ты склонялась над своим полотном,
В эти грустные вечера,
В моменты душевной смуты
Не случалось ли тебе в мечтах
Считать новые звезды
На небосводе иной постели*?

Неужели ты ни разу
Не призывала в желаниях
Мимолетную любовь,
Что хватает тебя за руку,
Рассказывает небылицы,
Сажает ромашку
На овощные грядки,
Вешает запретный плод
На ветви фруктового сада
Приводит кружева в беспорядок?

Неужели ты никогда не мечтала
Встретить на пути
Этого ангела, этого демона
С луком в руке,
Который рассылает свои коварные стрелы?
Который возвращает женскую плоть
Даже самым холодным статуям,
Сбрасывает их с пьедестала,
Расшатывает их добродетель,
Срывает фиговые листки.

Не бойся, что Небеса
Рассердятся на тебя.
Нет причин судить твое сердце,
Если вдруг оно забьется
Слишком часто.
Это всеобщая вина,
Это простительный грех,
Это оборотная сторона
Медового месяца,
Это расплата Пенелопы...

© NM

* Ciel de lit по-французски вообще-то означает балдахин. Они часто делались синего цвета, усеянными золотыми звездами. Однако тут небо имеет еще и свой собственный метафорический смысл (быть на седьмом небе), ну и соответственно, можно считать на этом небе сами понимаете какие звезды.

К началу