К статье

La non-demande en marriage (1966) Не-предложение руки и сердца


Ma mie de grâce ne mettons
Pas sous la gorge à Cupidon
Sa propre flèche
Tant d'amoureux l'ont essayé
Qui, de leur bonheur, ont payé
Ce sacrilège

Refrain:
J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
mander ta main
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin

Laissons le champs libre à l'oiseau
Nous seront tous les deux priso-
nniers sur parole
Au diable les maîtresses queux
Qui attachent les cœurs aux queues
Des casseroles

Vénus se fait vielle souvent
Elle perd son latin devant
La lèchefrite
A aucun prix, moi je ne veux
Effeuiller dans le pot-au-feu
La marguerite

On leur ôte bien des attraits
En dévoilant trop les secrets
De Mélusine
L'encre des billets doux pâlit
Vite entre les feuillets des li-
vres de cuisine

Il peut sembler de tout repos
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
De confiture
La jolie pomme défendue
Mais elle est cuite, elle a perdu
Son goût nature

De servante n'ai pas besoin
Et du ménage et de ses soins
Je te dispense
Qu'en éternelle fiancé
A la dame de mes pensées
Toujours je pense

J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
mander ta main
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin

Милая моя, ради бога, не стремись
Пронзить грудь Купидона
Его же собственной стрелой.
Cтолько влюбленных пытались это сделать
И заплатили своим счастьем
За такое святотатство.

Припев:
Я имею честь
Не просить
Твоей руки.
Мы никогда не поставим
Свои имена
На брачном свидетельстве.

Оставим птицу летать на воле,
Останемся пленниками
На честном слове.
К черту возлюбленных,
Чье сердце приковано
К ручке кастрюли.

Венера быстро старится
И забывает всю свою латынь,*
Стоя у плиты.
Ни за какие деньги
Я не стану обрывать в жаркое
Лепестки ромашки.

Вблизи не кажутся
Столь привлекательными
Тайны Мелюзины**,
И чернила любовных записок
Быстро тускнеют меж страницами
Поваренной книги.

Казалось бы, ничего страшного
Положить на дно
Кастрюли с вареньем
Сладкий запретный плод –
Но в сваренном виде он потеряет
Свой естественный вкус.

Я не нуждаюсь ни в служанке,
Ни в домработнице, и от этих забот
Тебя освобождаю.
Позволь же мне всегда думать о тебе
Как о моей прекрасной даме,
Моей вечной невесте.

Я имею честь
Не просить
Твоей руки.
Мы никогда не поставим
Свои имена
На брачном свидетельстве.

© NM

* «perdre son latin» по-французски означает просто «растеряться» – ну а Венере-то уж сам бог велел...
** Мелюзина – фея в европейской средневековой мифологии и литературе. Согласно легенде, Мелюзина заточила в горе своего отца, и за этот грех должна была каждую субботу превращаться в змею. Мелюзина стала женой знатного юноши Раймондина, запретив видеться с ней по субботам. Раймондин, однако, нарушил запрет, и ничего хорошего из этого не вышло...

К началу