Ma mie de grâce ne mettons Pas sous la gorge à Cupidon Sa propre flèche Tant d'amoureux l'ont essayé Qui, de leur bonheur, ont payé Ce sacrilège Refrain: J'ai l'honneur de Ne pas te de- mander ta main Ne gravons pas Nos noms au bas D'un parchemin Laissons le champs libre à l'oiseau Nous seront tous les deux priso- nniers sur parole Au diable les maîtresses queux Qui attachent les cœurs aux queues Des casseroles Vénus se fait vielle souvent Elle perd son latin devant La lèchefrite A aucun prix, moi je ne veux Effeuiller dans le pot-au-feu La marguerite On leur ôte bien des attraits En dévoilant trop les secrets De Mélusine L'encre des billets doux pâlit Vite entre les feuillets des li- vres de cuisine Il peut sembler de tout repos De mettre à l'ombre, au fond d'un pot De confiture La jolie pomme défendue Mais elle est cuite, elle a perdu Son goût nature De servante n'ai pas besoin Et du ménage et de ses soins Je te dispense Qu'en éternelle fiancé A la dame de mes pensées Toujours je pense J'ai l'honneur de Ne pas te de- mander ta main Ne gravons pas Nos noms au bas D'un parchemin |
Милая моя, ради бога, не стремись Пронзить грудь Купидона Его же собственной стрелой. Cтолько влюбленных пытались это сделать И заплатили своим счастьем За такое святотатство. Припев: Я имею честь Не просить Твоей руки. Мы никогда не поставим Свои имена На брачном свидетельстве. Оставим птицу летать на воле, Останемся пленниками На честном слове. К черту возлюбленных, Чье сердце приковано К ручке кастрюли. Венера быстро старится И забывает всю свою латынь,* Стоя у плиты. Ни за какие деньги Я не стану обрывать в жаркое Лепестки ромашки. Вблизи не кажутся Столь привлекательными Тайны Мелюзины**, И чернила любовных записок Быстро тускнеют меж страницами Поваренной книги. Казалось бы, ничего страшного Положить на дно Кастрюли с вареньем Сладкий запретный плод – Но в сваренном виде он потеряет Свой естественный вкус. Я не нуждаюсь ни в служанке, Ни в домработнице, и от этих забот Тебя освобождаю. Позволь же мне всегда думать о тебе Как о моей прекрасной даме, Моей вечной невесте. Я имею честь Не просить Твоей руки. Мы никогда не поставим Свои имена На брачном свидетельстве. © NM |
* «perdre son latin» по-французски означает просто «растеряться» – ну а Венере-то уж сам бог велел...
** Мелюзина – фея в европейской средневековой мифологии и литературе. Согласно легенде, Мелюзина заточила в горе своего отца, и за этот грех должна была каждую субботу превращаться в змею. Мелюзина стала женой знатного юноши Раймондина, запретив видеться с ней по субботам. Раймондин, однако, нарушил запрет, и ничего хорошего из этого не вышло...