Пасть за идею… Что ж, идея неплохая
Я сам едва не пал под натиском людей
Что с криками "Ура!", плакатами махая
Шли плотною толпой на смерть ради идей
Пристроившись в хвосте, как будто на аркане
Мы с музою моей за ними поплелись
Рискнув на свой манер подправить их девиз
Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками
Умрем… Но стариками
Пусть кажутся порой намеренья благими
Не следует хватать идеи на лету
А то, неровен час, отдашь концы во имя
Той, что уже назавтра будет не в ходу
Приятно пасть в бою с идейными врагами
Но горько в смертный час понять, что прогадал
Что в спешке не за ту идею жизнь отдал
Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками
Умрем… Но стариками
Пророки и вожди на нашей с вами тризне
Твердят на все лады, что ради их идей
Не жалко, черт возьми, и миллиона жизней
Но сами не спешат расстаться со своей
Туда, где льется кровь, их не загнать пинками
За делом рук своих, следя из-за кулис
Похоже, все они когда-то поклялись
"Умрем ради идей! Мы - "за" двумя руками
Умрем… Но стариками"
Затмили небосвод знамена сект и фракций
Воззваний - пруд пруди и лозунгов не счесть
И мучает вопрос безусых новобранцев
Какую из идей для смерти предпочесть
И вслед за новоиспеченными богами
Бегут они гурьбой на новой бойни шум
Но мудрый не спешит в могилу наобум
Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками
Умрем… Но стариками
Когда бы рай земной, обещанный не раз нам
И вправду мы могли построить на крови
Давно бы цвел наш мир оазисом прекрасным
И вместо воронья нам пели б соловьи
Но где он, этот рай? Как повелось веками
Отложен на потом и боги жаждут вновь
Вновь смерть рождает смерть и снова льется кровь
Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками
Умрем… Но стариками
Зовущие на смерть, умрите, это просто ж
Но ради всех святых, не трогайте других
Для многих эта жизнь - единственная роскошь
Отмерен путь земной - отсрочек никаких
Костлявая точна без ваших понуканий
Будь проклята пора безвременных кончин
Под возгласы "ура", под скрежет гильотин
Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками
Умрем… Но стариками
«Умереть за идею» — русская версия песни Жоржа Брассенса «Mourir pour des idées».
Исполняет: Александр Аванесов
Русский перевод: Александр Аванесов
Иллюстрации: Tigre de papier
«Умереть за идею» — une version russe de la chanson de Georges Brassens «Mourir pour des idées».
Interprétation: Alexandre Avanessov
Traduction russe: Alexandre Avanessov
Bande dessinée: Tigre de papier